International publicity texts are usually to present Chinese culture to English-speaking readers and promote the international image of China. The author selected Beijing’s publicity materials as the source texts for this translation project, aiming to carry out a study of international publicity translation. Under the guidance of the translation variation theory, to make the translation easily comprehensible to English-speaking readers, such adaptation strategies as deletion, combination, addition, summarisation, and restructuring were adopted during the translation process. With these strategies adopted, the translated text came out clearer and more direct, which can better fulfill the functions of the publicity texts.This report is composed of five parts. The first part is the task description which introduces the background information and significance together with features of the source texts. The second part is the process description, which consists of three aspects: preparation, translation process and proofreading. In the third part, the author gives a brief introduction of the translation variation theory and the adaptation methods. The fourth part is the textual analysis and case study. The problems in the source texts have been analyzed at the syntactical level, the contextual level and the textual level, and some concrete examples are given to illustrate how to solve these problems through adaptation strategies. The last part, namely conclusions, the author summarizes some findings and some limitations in the process of translating. It is hoped that this translation report could benefit translation of similar texts in the future. |