Font Size: a A A

The Processing And Analysis Of Domestication Principle In Chinese Translation Of “Train”

Posted on:2016-05-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J TangFull Text:PDF
GTID:2295330476956333Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
“Train” is written by Canadian novelist Alice Monroe, it follows her usual style of writing, which with beautiful language, sharp style and concise rhetoric. The plot and characters of her story are very plentiful, which makes the development of the story have endless changes. Thus, we should make use of domestication principles during the process of translation, which can help the reader have a better understanding of the original.Eugene Nida, the famous American translation theorist, emphasized that we should pay more attention to the reader in the translation process, it is important to helping the target language readers get the same reaction, that is to say choose the the most natural and appropriate equivalent words to the original source language as much as possible, which can help the readers and the translated version readers get the same extent of understanding and appreciating the of the original. The purpose of domestication translation principles is to put the source language to target language or the readers as the end-result to return to, the expression of target language readers used to convey the content of the original.This paper first introduces the domestication theories and research overview; Second proceed from the character description and the scene description to analysis the domestication translation process, and puts forward compensation strategy for its deficiencies; Finally, it summarizes the translation process, and points out that domestication principle has profound guiding in fiction translation.According to the domestication analysis in this thesis, which conclude that only through the most loyal to the original, and express the essence of the original ideas, can restore the original features contained in culture. For the sake of readers, can make of the translation smooth and precise, the translator should try our best to let the reader remove the language barrier. This article only discusses the principle of domestication in fiction translation, but hope to provide some reference to translation practice for other text.
Keywords/Search Tags:"Train", translation, the reader, principles of domestication
PDF Full Text Request
Related items