Font Size: a A A

A Study On The Translation Skills Under Synonymous Sentences Theory

Posted on:2015-05-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y M YangFull Text:PDF
GTID:2295330482470343Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation is usually taken as a transfer from the original text to a target text. However, arelatively good piece of translation tends to be conducted by several means as well as a keen selection of them apart from the conventional ways of approaches. Therefore, a real translation is a process of selecting right translating method and confirming of the finalized virsion. Different versions of the same text are called same origin translated work, so to some extent, they are synonymous texts. This provides a new method to a translator and facilitates he or she to output different versions of works and to select the most proper one. At the same time, the translator is also able to find difference from the comparison with other translated version.This paper analyzes the most frequently used method of translation:adding, direct and reverse translation in different translated versions of Wadahideki’s work "Aging Starts from Endurance". By analyzing and comparing different translated versions, the paper gets following conclusion. First, the translator can easily find errors in his or her own version by comparing with other version. Second, different translating methods end in different qualities of translated work.Lastly, the paper points out that learners can improve their technique by comparing different versions of translated works.
Keywords/Search Tags:Homologous translation, synonymous texts, comparison, method of translation
PDF Full Text Request
Related items