Font Size: a A A

A Study On C-E Translation Of Corporate Publicity Materials Based On Nord’s Text Analysis Model

Posted on:2016-07-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z WeiFull Text:PDF
GTID:2295330482476178Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
At present, a number of corporations in China attached the great importance to the world competition. Meanwhile, aiming at improving their corporations, these people focused on the corporate publicity. Therefore, a large number of scholars began to do the research on the translation of corporate publicity materials, including strategies, lexical features and syntactic structures and the criteria. However, according to the relative studies related to the Nord’s theories, it is not difficult to find out that these studies are mainly on the analysis of the theories, but not on the combination between the theory and the practical examples. Specifically, this thesis emphasizes the definition and categories of corporate publicity materials, three text functions and the importance on their translation, and it mainly illustrates three types of texts. With the comparative analysis of corporate publicity materials both in English and in Chinese, including corporate introductions, product descriptions and corporate advertisements, it also highlights on the discrepancy of the materials from three aspects of cultural perspective, linguistic level and different styles, demonstrates these materials from two perspectives between culture and language and deals with three principles of "fidelity", "neutral" and "efficiency". Furthermore, this thesis illustrates literal translation and adaptive strategies in detail; the latter one discusses the adaptation to the linguistic features of English corporate publicity materials, to the English readers’ cultural conventions, to their aesthetic need, the creation and culture compensation. The study concludes that Nord’s model will be adopted in the further study on C-E translation of corporate publicity materials. Due to the differences of cultural background, habits of reception, ways of thinking, textual features and receiving context between English and Chinese, translators ought to apply the appropriate translation strategies via the analysis of Chinese materials and a mastery of the specific text function. This thesis is expected to be of further guidance and theoretical value for those who devote themselves to the research field of corporate publicity materials, promotes ultimately the development of Chinese corporations, and accelerates the pace between the Chinese corporations and their foreign counterparts. Moreover, it may provide the references for students, professional interpreters and people who are interested in translation work.
Keywords/Search Tags:text analysis model, corporate publicity materials, text function, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items