Font Size: a A A

A Translation Report On Finding Your Power To Be Happy(Excerpt Of Chapter One To Chapter Three)

Posted on:2017-04-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C LongFull Text:PDF
GTID:2295330485470268Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is an English-Chinese translation practice report. Finding Your Power to Be Happy is a popular book written by D.E. Hardesty, and there is no translated Chinese version so far. The book mainly describes that happiness is the birthright of every person and exists for no reason. It is hidden inside people waiting to be released. People‘s learning to feel happy can lead to better relationships, better health and a longer life. There are mainly two reasons to translate this book. One is that people in the contemporary society understand happiness superficially. The other is that the translator aims to improve readers‘ awareness of true happiness, promotes their physical and psychological health,family happiness and social harmony.This translation project covers a total amount of about 10,000 words, selected from the first three chapters. It mainly describes where true happiness comes from, and how people can enjoy it in their lives. Seven practices that incorporate both ancient wisdom and new wisdom have been presented to help people learn how to find this happiness within themselves. The book finally declares that unconditional happiness is constant while conditional happiness and sense pleasure are temporary.Before the translation activity, the translator has searched on the Internet and from the library for relevant information so as to fully understand the style of the source text. At the same time, the translator has also read other works written by D.E. Hardesty, understanding his background and writing style. After finished reading of the source text, the translator has grasped the basic idea and some linguistic features of the book, This book is dedicated to everyone who wants to be happy. The language is plain and vivid and the sentences are simple. Therefore, the translator should pay attention to the source text as close as possible, try to meet the readers‘ needs from all walks of life, and to represent the intent of the source text. In translation practice, the translator should notice the differences between English and Chinese languages, such as the conversion of the words and use of pronouns, which are frequently used in English, while seldom applied in Chinese. In translation, the key and difficult points are the translation of the name of the book, the titles and some of the pronouns. They all seem to be very simple, yet contain rich implied meanings. In the specific translation process, the translator adopts the following translation methods: literal translation and free translation, and flexibly applies various translation strategies such as addition, subtraction, omission, substitution, etc.. Besides, the translator also refers to the context and parallel texts.Through this translation practice, the translator has learned a lot and summarized the following points: firstly, the translator should have very strong bilingual competence, read more, write more and practice more. Secondly, the translator should master translation theories, translation methods and strategies, have a good understanding of the context and good knowledge of the parallel text. As there is the saying, ―No context, no meaning.‖ Thirdly, the translator makes full use of internet resources and has meticulous attitude towards translation. Besides, Careful observation and rich life experience can greatly help the translator understand the source text.
Keywords/Search Tags:Literal translation, free translation, addition, omission, substitution
PDF Full Text Request
Related items