Font Size: a A A

Cultural Differences Between Chinese And Kazakh Animal Words And Translation Studies

Posted on:2017-01-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J LiFull Text:PDF
GTID:2295330485991117Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In this paper, as an example of Chinese Kazak proverbs, Chinese Kazak animal words cultural differences in Proverbs and translation strategies of the problem. Cultural connotations of animal words in Chinese Kazak proverbs represent is different, the translation methods and skills are also varied. If an animal words in Chinese Kazak proverb Culture in translation is not appropriate, it will cause incorrect expression. Therefore, in order to fully understand the nation’s cultural background and animal words in the national cultural connotation, choose the appropriate translation method and accurate translation, to Gou Zhong faithfully express the original meaning, otherwise, the translation will be obscure.This paper, through the examples of the translation of some animal words, from the source, use of animal words, cultural differences and translation strategies to determine the translation of the word. In translation, the most important is to understand the different cultural connotations of animal words of Chinese Kazak proverb, only fully understand the cultural connotation differences to from Chinese Kazak animal proverbs translation strategy choice is more appropriate, appropriate method of accurate translation. Therefore, the research content of this thesis is divided into eight parts. The fifth and six or seven parts are the focus of this thesis. The first part is the introduction, which mainly summarizes the research purpose, significance, content and literature review of this paper. The second part,the overview to system of animal words in Chinese Kazak sources, the use and meaning, and strive to will be the theoretical basis of this paper is to build a solid, at the same time to do sufficient preparation for the research and analysis of the. The third part is the animal words in Chinese Kazak culture category, the of animal words in Chinese Kazak forbidden taboo and the commendatory and derogatory meanings of classification analysis, combined with their traditional culture of Chinese Kazak nationality, commendatory and derogatory meanings of the animal words in their own traditional culture with the analysis and summarized Chinese Kazak animal words cultural differences. The fourth part is the cultural differences of animal words in Chinese Kazak of analysis and research, by the same animal words, cultural connotation of the same, the cultural connotation of the same, opposite cultural connotation, cultural connotation of unequal and animal words with different, cultural connotation of the same aspects of analysis and research, summed up the Chinese Kazak animal words in their folk culture specific differences of. The fifth part mainly introduces the application of domestication and Foreignization in Chinese Kazak animal words, through carries on the analysis to the Chinese Kazak animal words in the translation process is guided by the strategy, so that a translation principle. The sixth part is the animal words in Chinese Kazak general translation methods of analysis and research, namely: literal translation,meaning, transliteration and substitution method, through analysis to understand Chinese Kazak animal words in their own traditional culture represented by the specific cultural connotation. The seventh part is the study of the translation techniques analysis: collusion,amplification, omission, sets translation, the translation of animal words in Chinese Kazak,due to differences in their respective culture, in the process of translation caused some non equivalence of translation and the translation techniques used and to improve translation accuracy. The eighth part is carries on the analysis and summary, first on the culturaltranslation of animal words of Chinese Kazak of and summed up the translation process in the existence of a specific problem, then through their own learning translation knowledge and reading related information, combined with make methods and recommendations to solve the problem of Chinese Kazak animal words cultural translation problems and suggestions.To sum up, through an overview of the contents of this paper, the structure, can effectively grasp the emphases and difficulties. Secondly, combined with the specific case analysis, and in the course of the study described the innovation of this thesis, for the scholars to provide intentional meaning of reference value.
Keywords/Search Tags:Chinese Kazak animal words, cultural differences, translation methods, research and analysis
PDF Full Text Request
Related items