| According to Nida, translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the target language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In order to let the target readers understand and appreciate the source text as possible, emphasis needs to be put on both meaning and style. This report takes the translation of Three Men on the Bummel as a case study to illustrate how to achieve dynamic equivalence so as to convey the charm of the source text.Despite the fact that literature translation is bound to be faithful to the source text by accurate and fluent translation, the language features and style should not be neglected. In this report, examples are selected to demonstrate how to apply such translation methods as conversion, amplification, omission, literal translation and liberal translation to achieve dynamic equivalence. In this way, the translation attempts to convey the exact meaning of the source text so that both meaning and style are readily acceptable and comprehensible to the target readers. |