Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Fau-qui In China Ⅱ And Glimpses Into Chinese Homes (Excerpts)

Posted on:2017-02-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q Y HeFull Text:PDF
GTID:2295330488973689Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation report, with the "Dynamic Equivalence Theory" propounded by Nida as its theoretical framework, analyzes the translation materials—The Fan-qui in China II (Chapter Five to Chapter Six) written by Charles Toogood Downing and Glimpses into Chinese Homes(Chapter Five to Chapter Nine) by Elizabeth U. Yates and their translation process. The author makes a comparative analysis of Chinese and English language in terms of text types, and with the help of web search engines at home and abroad and professional dictionaries, the present author referred to parallel texts and related professional books so as to achieve faithful translation. Result shows that there has been no domestic translation of the above-mentioned two books.Translation theorist Faye Doug Rolf (1988) once stated that translation is a highly professional linguistic subject, which studies the contradistinctive rules of two languages, and any translation is established in two languages comparisons. Therefore, language comparison is the core of translation theories, methods and techniques. Differences between Chinese and English are usually manifested in lexical, syntactic and textual levels in the translation practice. From the viewpoint of their differences, the author follows the principles of Dynamic Equivalence Theory, flexibly adopts translation techniques and methods such as word and voice conversion, order adjustment, perspective conversion, division and combination, and explores the vocabulary, syntactic and textual dynamic equivalence, in order to ensure the translation readable and faithful.It is hoped that the translation project provides a reference text for Western Sinology research, enriches research resources, and promotes the spread of Western Sinology in China. Meanwhile, the application of Dynamic Equivalence Theory into translation practice strengthens the author’s understanding of related theory, and improves her ability of translation practice. In the conclusion, the author makes a summary of the experience and inadequacy of this translation practice, and proposes suggestions for future improvement.
Keywords/Search Tags:translation report, differences between Chinese and English language, Dynamic Equivalence Theory, translation techniques
PDF Full Text Request
Related items