Font Size: a A A

C-E Translation Of Scenic-Spot Introductions From The Perspective Of Skopos Theory: Case Studies Of Texts About Attractions On Maritime Silk Road Of The 21st Century

Posted on:2017-05-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X C HuangFull Text:PDF
GTID:2295330503965005Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Now, China’s international status is growing and many foreign tourists hope to travel to China. The prosperity of China’s tourism industry makes it more and more important to study tourism translation. Therefore, it is necessary and imperative to discuss tourism translation. In this thesis,Skopos Theory is adopted and the object of study is C-E translation of scenic-spot introductions. By 2015, China’s tourism theme is “Beautiful China, 2015, Year of Silk Road Tourism”, which can allow foreign tourists to fully experience the charm of Maritime Silk Road so that more tourists will come to China. Meanwhile, the China National Tourism Administration established the “Beautiful China” website. This website provides both Chinese and English version, so adequate research materials are provided for the study.In the thesis, the literature research method is used to analyze the research status of tourism translation. In addition, the comparative analysis method is adopted to make a comparison between Chinese and English tourism texts. Text analysis and case study are also used in this research. This study focuses on analyzing texts of scenic-spot introductions and summarizing some applicable translation methods. In the end, it reveals that Skopos Theory can be used to guide C-E translation ofscenic-spot introductions and it also reveals that the suggested translation methods in the thesis are of high applicability.
Keywords/Search Tags:C-E translation of scenic-spot introductions, Skopos Theory, Maritime Silk Road of the 21st century
PDF Full Text Request
Related items