Font Size: a A A

Rethinking Translation Process In Light Of HUMN

Posted on:2017-06-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z F LiFull Text:PDF
GTID:2335330482486033Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Against the background of the western philosophy, the western translation studies regard the translator as a dominant part to be totally isolated and opposite to the whole translation activities, as well as take translation activities as an object that the translator can control and manipulate at his or her will. On the contrary, the traditional Chinese philosophy abandons the absolute spirits and antithetical ideas. Influenced by such a kind of mental atmosphere for thousands of years, “interaction”, “integration”, “harmony”, “wholeness”, “balance” and the holistic relationship of the subject and object have laid a solid basis for Chinese people's philosophical thinking mode.The author holds that how to select proper translation strategies is a knotty problem in translation studies. Thus, the author attempts to construct an intellectual system to guide theoretical research and practical activities through the bold connection of the traditional Chinese philosophical thinking mode of harmonious unity between Man and Nature(HUMN) and translation process. Since HUMN is a brand-new intellectual system constructed in this thesis, the author is to theoretically consummate it by selectively extracting and illustrating translation theories like translation as rewriting, philosophical Hermeneutics, and space of context.This thesis analyzes both Chinese and western philosophical thinking paradigms objectively, trying to construct a translation paradigm that absorb the strong points of the two, to enlighten the following researchers and to better Chinese translation studies.
Keywords/Search Tags:HUMN, translation process, rewriting, Hermeneutics, literal translation, free translation
PDF Full Text Request
Related items