| The choice of domestication and foreignization strategies has long been the inevitable problem faced by translators and scholars.Aimed at target language readers,domestication strategies require the translators to use idiomatic expressions and language specifications in target language to make the translation smooth and fluent.Foreignization is a source language-oriented way of translation,which requires the translators to maintain the foreign flavor and preserve some exoticism.The author chooses The Summer People written by a newly emerged writer Kelly Link in America as the translation practice.With a strong magical element,the novel tells us a magic story about a high school girl and mysterious group of fairly-like “summer people”,which is the perfect embodiment of Link’s style.This report,based on the translation practice of The Summer People,mainly discusses the application of domestication and foreignization strategies in the novel translation.First and foremost,the report generally introduces the backgroud of translation and the contents of The Summer People.Then the translation process is briefly described,including pre-translation,translation and proofreading section.To further improve theoretical knowledge,the author analyzes the views of domestication and foreignization of great translators home and abroad.On the basis of many analysis examples,the author discusses the application of domestication strategies and foreignization strategies in detail during the translation of The Summer People.At last,the author draws a conclusion to the report and introduces the author’s experience and suggestions in the translation practice.By the translation of The Summer People,the author hopes to apply the domestication and foreignization theories into translation practice,deeply comprehend the theories and also improve author’s translation level at the same time.In addition,the report is expected to offer some referential value and significance to the literary translation enthusiasts. |