Font Size: a A A

A Translation Report On Chapter 6 Of Policing: Development & Contemporary Practice

Posted on:2017-06-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L J XiaoFull Text:PDF
GTID:2335330485998220Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a report concerning the English-Chinese translation of long sentences in Chapter 6 of Policing: Development & Contemporary Practice. The source text is selected from the legal English works written by Peter Joyce who is a famous legal scholar in contemporary Britain and a research scholar of policing theory and practice. The author of the report finds that there are a great number of long sentences with the complicated grammatical structures, causing difficulties in translation. Moreover, the long sentence is the common syntactic form in politics, philosophy and other subjects such as the legal English and the business English. It is most frequently used in the legal English and also one of the common problems in translating from English to Chinese. Thus, that the long sentences are understood fully and analyzed accurately is one of the major factors to determine whether the English-Chinese translation of the legal language is successful or not.Accordingly, the author of the report discusses the characteristics and the translation methods of the long sentences in the source text from the following aspects. Firstly, the author of the report compares and analyzes the English and Chinese sentences. An overview is made on the features of English and Chinese sentences as well as their research situation. Secondly, the long sentences in Chapter 6 of Policing: Development & Contemporary Practice and their characteristics are analyzed by focusing on attributive clauses, adverbial clauses and nominal clauses. Thirdly, according to the results of the translation practice, three available English-Chinese translation methods are concluded: following the original order, inverting the original order, and splitting a long English sentence into Chinese shorter parts or sentences. Finally, the author of the report summarizes the useful experience gained from the translation and points out the deficiencies in translation.
Keywords/Search Tags:Long Sentences, English-Chinese Translation Methods, Legal English
PDF Full Text Request
Related items