Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Novel America The Vulnerable (Chapters 1-2)

Posted on:2018-09-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W J ZhaoFull Text:PDF
GTID:2335330512988343Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
If September 11 is a wake-up call for the whole world, the cost has proved to be ruinous. Today, after sixteen years, Al-Qaeda is no longer the object people talking about, and ISIS has stolen the show from the Al-Qaeda, becoming the new talking subject. Compared with such crude and simple activity like hijacking plane to crash into buildings, terrorism has become more complex and various, nowadays. Stephen Flynn, as an expert of the homeland security and the author of America the Vulnerable,describes the dangerous state of America caught in after the September 11 attack in the objective words, and the U.S. citizens return to complacency and indifference. The author anticipates the potential attack to display how utterly unprepared the authorities and people are for the next attack. And he explains that their vulnerabilities are not inevitable consequences of being an open society, scaring government and people into action.Terrorist organizations and political institutions are mentioned many times in the book, so the translator should look up in a dictionary,seeking proper and relatively correct definitions. As an expert on the national security, Stephen's occupational attributes require that the linguistic features of his book must be calm and objective.Except for that, long and complex sentences can be seen many times in the book.Therefore, the translator should analyze these sentences firstly, and then express proper meanings. And in the second chapter of the book, the author reasonably anticipates the outbreak of the next attack based on clear facts by combining truth and imagination, thus translator should understand words and comprehend language style as a whole.With a distinct way to combine facts with imagination in the book, apart from conveying facts, the translator should take linguistic artistry into consideration in order to display its reference value and aesthetic value. Because it is a special writing style, translating this kind of book will not only deepen research of this area, but also provide useful reference for this kind of translation practice. The translation strategies applied in long and complex sentences as well as the comprehension of the whole writing style would improve translator's skill. The report set great store on analyzing special words with the East Asia characteristics and long sentences.This report consists of an introduction,the main body and a conclusion.The first part is introduction, which mainly introduces the characteristics of the novel, and the importance to translate the novel.The second part is made up of three chapters:Chapter One is description of the translation task. The translator simply introduces the author, background and main content of the America the Vulnerable,and displays the significance and characteristics of the novel.In the second chapter,after a fully understanding of the novel,some preparation should be done and some problems have been encountered during the process of translation.In the third chapter,the translator summarizes and analyzes the typical problems encountered during translation, and then puts forwards solutions.The last part is conclusion. The translator conclude the unresolved problems in translation practice, expounds the experience of writing the report and hopes that the translation practice will offer some references for the translation on the same subjects.
Keywords/Search Tags:translation of special terms, special words in the Middle East, long and complex sentences, semantic coherence
PDF Full Text Request
Related items