| Since the beginning of the reform and opening up policy,especially since entering the 21st century,more and more foreign companies have been entering into Chinese market and seeking for business expansion.Logistics,as an important service industry,acts as a bridge which connects the companies with clients worldwide to promote international cooperation and economic globalization.Meanwhile,logistics service,timely and accurately providing customers with products and services,plays a vital role in enhancing enterprise competitiveness and has become an important competitive factor.The logistics services agreement(or contract)is a prerequisite for ensuring the quality of services.Correspondingly,the accurate translation of the agreements(or contracts)provides a guarantee for the smooth delivery of services and transactions.This paper is based on an internship job that the author took on in a logistics services agreement translation project sponsored by BMW Brilliance Automotive Ltd..Firstly,this paper introduces this project background and preparation before translation,including collecting the background information of the project and some parallel texts.Then,this paper focuses on the analysis of the translation difficulties and solutions.The two major difficulties are translation of long sentences and terminologies.Based on Skopos theory,this paper gives the corresponding translation strategies,such as the addition,conversion,change of word order and sentence division.At last,some proofreading and correction have been done in order to control the translation quality.Combined with some agreement translation strategies,this paper takes the translation of Logistics Services Agreement as a case to analyze the common translation problems,and sum up the translation principles,norms and techniques.This paper has some referential value to improve the translation ability of MTI students,and to some extent,plays a complementary and promotion role in developing non-literary translation. |