This report is on translation practice of the first chapter of Encyclopedia of the Solar System.It is a summary that helps translator reflect on the whole process of the translation practice.The report consists of the background,purpose and significance of the translation practice as well as contents,structure,style and language features of source text.Meanwhile,this report contains some translation strategies and skills used,as well as some problems encountered during the translation process and their solutions.At the end,it summarizes some personal experience in translation practice in order to enhance translator's competence.Encyclopedia of the Solar System is a book of popular science on astronomy,belonging to English for Science and Technology(EST),whose structure and style of language is rigorous and contains a lot of specialized terminologies and complex sentences.Under the guidance of functional equivalence theory,some strategies and skills have been adopted to solve problems in the translation process,so that the quality of translation can be improved. |