Font Size: a A A

Research On English Translation Of Public Signs In Ganzhou Tourist Attractions From The Perspective Of Skopostheorie

Posted on:2017-04-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z H WenFull Text:PDF
GTID:2335330536464334Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation of public signs in tourist attractions should be accurate and standard,which will not only facilitate and consolidate the development of local economy,but also boost the international transmission of China’s excellent culture.However,the C-E translation of public signs in China’s tourist attractions is inaccurate and non-standard,not to mention Ganzhou.From tiny mistakes like wrong spelling to serious problems like mistranslation and careless translation,all of these translation problems will make the image of Ganzhou suffer serious impacts,and even cause the inconvenience on foreign tourists,and even affect the development of tourism economy and international communication of excellent culture,which worries people very much.Many scholars have carried out some studies about the C-E translation of public signs in Ganzhou,but most of the studies just simply stay at correcting mistakes,citing examples and analyzing relative strategies.These studies fail to combine with relative theories and to form a complete research system.Therefore,these research results are unable to make a effective and normative guidance for the C-E translation of public signs in Ganzhou.In order to solve the existent problems of the C-E translation of public signs in Ganzhou tourist attractions,this paper aims to comprehensively analyze and draw a conclusion about the C-E translation problems of public signs by collecting those public signs in Ganzhou tourist attractions,then search for relative causes and present effective solutions with the guidance of Skopostheorie.The research is undertaken in three main aspects.Firstly,we on the basis of skopos rule of translations,classify the problems existing in C-E translation of public signs.Considering the three rules and culture-specificity,we sort these problems into four kinds: the violating of skopos rule,the violating of coherence rule,the violating of fidelity rule and the violating of culture specificity.Secondly,the problems can arise from different roles of the participants in the translation process,including the initiator,commissioner,translator and addressees.What’s more,from the perspective of the extratextual and intratextual factors,many ways designed for tackling with problems are put forward accordingly.In short,the translations from Chinese to English in Ganzhou scenic spots have suchvarious and complicated problems that damage the city’s appearance in a light level or even impede the economic development seriously.Thus,relative departments should incredibly focus on them and take effective measures as soon as possible to improve the translation quality.
Keywords/Search Tags:skopostheorie, signs, Ganzhou tourist attractions, Chinese to English translation
PDF Full Text Request
Related items