Font Size: a A A

A Study On The Creative Treason Of Translation In The Kazakh Version Of "The Scholars"

Posted on:2019-05-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M J ChenFull Text:PDF
GTID:2335330542490176Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the peak of satire fiction in the Qing Dynasty,"The Scholars" took a place among a wide variety of excellent books.The history of foreign translation was about ninety years old.However,the translation between Chinese and minority languages is still in the ascendant.The Kazakh translation of "The Scholars" was translated by Abdul Dalbek Axitay and won the fifth Tianshan Literary Prize Translation Works Award.The translator succeeded in translating "The Scholars",not only because of his outstanding bilingualism,but also because of his creative use of treason in his translation."Creative Treason" is a concept introduced by Xie Tianzhen in the early 90 s of the last century.It explains the series of behaviors that the translator has made in order to make the original work better in the context of translation,integration,betrayal,and innovation.Nowadays,creative treason has increasingly become an extremely important perspective and dimension in translation studies.It is particularly prominent in literary translation.This article takes the Kazakhstan translation "The Scholars" as the research object,and analyzes the nature and formation factors of the translator's creative rebellious translation.Finally,the main factors causing the creative treason and the ideal translator model in the translation of classics are obtained.The aim is to provide some references for the translation and introduction of our inter-ethnic literary works,which will be helpful to the spread of our outstanding Chinese nationality books among the 56 ethnic compatriots.It is an important part of building an advanced socialist culture.This article mainly includes five parts: preface,text,conclusion,reference and appendix.The foreword includes the topic and meaning of the selected topic,research status and research dynamics,research ideas and methods,and research innovation.By arranging the research essence of previous scholars,it is suggested that this article will lead to more innovative theoretical results.Secondly,to sort out the research ideas and methods and establish a more complete framework of thesis.The text consists of five chapters and is divided into three parts.The first part: The first chapter.The first chapter introduces the scope of the concept of creative treason and its performance in literary translation.This is the theoretical foundation of this article and it hides the full text of the center.The second part: Chapters 2,3,and 4 describe the main forms of expression of the translator's creative treason.The second chapter briefly introduces the Harbin translation of "The Scholars" and its translators,and describes the translator's creative rebellious translation in terms of words by analyzing examples of translations in proverbs,respects,idioms,and idioms.The third chapter first selects the translation of some typical sentences in translation,explains the translator's ingenious and reasonable transformation of the style of the original sentence,and then explains the translator's changes and treatment in the rhythm,refining word,word order of the poetry.Chapter IV supplements mistranslations,lack of translations,section translations,and other forms of creative treason.The third part: Chapter 5.This chapter summarizes the factors of the translator's creative treason and discusses how to establish an ideal translator model in the Chinese translation of Chinese books.The conclusion is to sort out the main contents and conclusions of this article,summarize the achievements and gains in the writing process,and rethink the deficiencies and regrets of the papers caused by personal knowledge and time limits.
Keywords/Search Tags:creative treason, "The Scholars", Kazakh version, Han-Kazakh translation
PDF Full Text Request
Related items