Font Size: a A A

Report On Chinese Culture And Strategy In The Context Of "the Belt And Road Initiative" (Excerpts):C-E Translation Difficulties And Strategies Of Classical Chinese

Posted on:2019-03-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W L LuFull Text:PDF
GTID:2335330542985286Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This translation report is a summary for my C-E translation project of Chinese Culture and Strategy in the Context of "the Belt and Road Initiative(B&R)"(Excerpts),containing the features of both expressive and informative texts.It is a simulated practice for the purpose of the spread of B&R,China's international economic strategy and strengthening my C-E translation ability.There are two steps in the C-E translation of classical Chinese:intralingual translation and interlingual translation,that is,the translation from classical Chinese to modern Chinese,and from modern Chinese to English.The author encountered two difficulties:1)Difficulty in expressing diachronic changes of Chinese:meaning evolution of Chinese and flexibility of parts of speech in classical Chinese;2)Difficulty in conveying cultural connotation of classical Chinese:culture-loaded words and sentences with cultural components.The essence of them is how to achieve accurate expression and effective conveying of the SL information.The project is guided by Peter Newmark's theory:semantic translation collects the advantages of "word-for-word,literal and faithful translation" with the emphasis on the accuracy,linguistic features and unique expressions of the SLT;while communicative translation concentrates the advantages of "adaptation,free and idiomatic translation",focusing on the "effect" of the translation,the understanding and response of the TL readers.Both combined is the most ideal translation approach.Thus,some specific strategies are adopted:1)Diction,omission and conversion for the accurate expression;2)Annotational and explanational translation for the effective conveying,which can effectively solve the key difficulties in the project and provide useful instructions for other translators.
Keywords/Search Tags:C-E translation of classical Chinese, semantic&communicative translation, translation difficulties, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items