Font Size: a A A

A Report On C-E Translation Of Culture-loaded Words In The Silk Road Memories

Posted on:2019-01-31Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H Q LiuFull Text:PDF
GTID:2335330566462310Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
General Secretary Xi Jinping put forward the national projects of building the“Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road”.This witnesses the oncoming of a new era.Based on this background,Silk Road Memory selects 34 historical figures and elaborates the origin of the Belt and Road project concept from the perspective history and explores its historical originals.These people include decision-makers,participants in the Silk Road,emperors,messengers,businessmen,students,scientists,and musicians,who made a great contribution to the development of the Silk Road at that time.For readers,it not only opens up the hard way of thinking,thriving,but also helps to continue the spirit of the Silk Road.In order to further nourish the “cultural self-confidence” as suggested by General Secretary Xi and let more foreigners understand the Silk Road and its history,the author selects 4 figures' history of this book as the source text for the translation practice,and discusses the C-E translation of Silk Road Memories.C-E translation of culturally loaded words has been studied emphatically.According to functional equivalence theory,some translation methods have been summarized.Nida put forward the theory of cultural classification to ecological culture,religious culture,social culture,linguistic culture and material culture.The author combines the translation content,concludes the difficulty of translation,and narrows down the research object to two typical kinds: material culture vocabulary and social and cultural vocabulary.In this book,there are 34 historical figures totally who have different characteristics,so the author selects the appropriate translation skills through a large number of related books,information,in-depth understanding of each historical vocabulary,phenomena and other essential connotation.However,in the process of translation,which translation skills should be adopted is a big challenge because it needs to think carefully about the choice between domestication and foreignization,to ensure the preservation of Chinese excellent traditional culture,and enable foreigners to understand correctly at the same time.There are a number ofdifficulties in the translation.The first difficulty in translation is that some historic words in ancient China are no longer used now,and are also very difficult to study with the development of the times and the continuous improvement of material life.So it is difficult to translate them accurately.The second difficulty is that there is no terminologies for some ancient culture words in their fields,which need either transliteration or free translation to be close to the modern meaning,so that readers can understand easily.The third difficulty is the translation of the ancient official office.Some official titles are very vage,so you need to research a large amount of information.According to the specific circumstances,translator flexibly uses of transliteration,free translation,and annotation.
Keywords/Search Tags:the Belt and Road, material culture words, social culture words, the Silk Road
PDF Full Text Request
Related items