| China’s international publicity develops rapidly;lots of enterprises start to "go abroad" and establish its English website aimed to make great efforts on international publicity.The enterprise profile is the business card of international publicity.However,according to the author’s preliminary findings,there is much room for the improvement of translation quality as for some English profiles of Chinese enterprises.Its translation text is still limited in the literal translation,in which the communication effect is negelected.If the target audience’ rhetorical habits is lack of attention,the audience’resonance can not be ignited and international publicity effect will be reduced significantly.The thesis related with the C-E translation of enterprise profile improves substantially in quantity and quality domestically.Recent years,the study perspective is expanded gradually;furthermore,the translation is integrated with Rhetoric gradually.In the study,with the Rhetoric as its theoretical framework,about 30 enterprise profiles are selected from the Chinese and global Fortune 500 companies’ official website respectively,including the English enterprise profile,Chinese enterprise profile and its translation text.It explores the rhetorical differences between Chinese and English enterprise profile and conducts the the rhetoric strategies of Chinese enterprise profile during the whole translation process under the guidance of Rhetoric theory.The whole thesis,on the basis of the literature review about the study on translation of international publicity and enterprise profile home and abroad,makes a rhetorical comparison by utilizing the contrastive analysis of parallel text which are Chinese and English enterprise profile.It conducts the rhetoric differences of Chinese and English enterprise profile in four aspects:discourse content,textual arrangement,appealing strategy and aesthetic approach.Enlightened by the problems aroused from those differences,it undertakes the qualitative method to explore the rhetoric strategies during the whole translation process under the guidance of Rhetoric theories,which are presupposition,persuasion and identification concretely.It conducts the main guidances and strategies of translation of Chinese enterprise profile.Furthermore,it provides the examples of translation texts instructed by Rhetoric.At last,this paper undergoes summary and draws a conclusion that Rhetoric has an instructive significance for enterprise profile translation.Translation,regarded as a rhetoric process,in which the translator is both the transmitter of information and the rhetor.The ultimate aim of international publicity translation of enterprise profile is to make audience understood,accepted and identified.On the basis of all mentioned above,firstly,concern should be with the target audience which means that the translation should not be limited in the content of source text.It should give priority to presuppose on the character,experience,value of the audience,which guides us to make a pretreatment process to the discourse of source text before translation.Secondly,the parallel texts are the reference for translation combining domestication and foreignization without losing faithfulness.Lastly,aimed to achieve effective persuasion,the features of rhetoric differences of enterprise profile need focus.The translation text should be well-organized in clear logic in its form and language expression and accords with the English reading habits.Only in this way,the Chinese enterprises can realize the aim of "go abroad" better.In conclusion,through the rhetoric analysis of the translation utilized in Chinese enterprise profile,it exhibits the importance of Rhetoric theoretically and practically.Theoretically speaking,the application of Rhetoric breaks through the limitation of traditional translation theory.According to the Rhetoric,translation is regarded as a kind of purposeful behavior,not only the language shift.As for its practical significance,it presents that the translation has a certain impact on the audience.It offers the reference for attracting foreign investment and increase the international influence as for Chinese enterprise.However all the same,there still exist certain limits.They are reflected in the following two aspects:on the one hand,the collection of data is not sufficient enough and the quantitative analysis is still needed to be studied further.On the other hand,the integration of Rhetoric and translation needs further exploration. |