Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Cultural Translation Of U.S. Television Programs And Movies: Subtitle Groups As Cultural Brokers In China (Chapter 2)

Posted on:2019-04-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H J JiaoFull Text:PDF
GTID:2405330548469429Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This thesis is a translation report.The source text is an excerpt(Chapter 2)from The Cultural Translation of U.S.Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China.It is a doctoral dissertation at the university of California.Chapter 2 tells us that with the rapid development of the Internet and China's Reform,cultural exchanges between China and the rest countries of the world have become much closer.Many excellent foreign media programs have come into our view.In order to realize the foreign film appreciation,subtitle translation has become an integral part of the foreign program translation.The text details the emergence of Chinese subtitle groups and their activities,as well as the recruitment of translators and the process of training.The language of the source text seems simple to understand.However,in the process of translation,it is not simple to choose the appropriate Chinese expression,which requires the translator to think over and over again.Under the guidance of Text Typology of German functionalist translation theorist Katherina Reiss and Peter Newmark's theory about Communicative Translation and Semantic Translation,the author read the original text carefully,analyzed the function,textual features and linguistic features of the original text to determine the translation purpose,translation standards and translation strategies.She tried her best to make the translation accurate,concise and smooth.Through this translation,the author has gained a deeper understanding of the process of subtitling.For problems such as the choice of word meaning,terminology translation,readjustment of sentence order and translation of long and difficult sentences,the author makes a detailed explaination about them and expounds on how to flexibly use different translation methods such as literal translation,liberal translation,omission,and division etc.to achieve the translation purpose under the guidance of relevant theories in the third part of the thesis.
Keywords/Search Tags:The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies, translation report, text typology, Communicative Translation, academic translation
PDF Full Text Request
Related items