Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of Chinese Key Words(Section)from The Perspective Of Toury's Initial Norms

Posted on:2020-10-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J S LiuFull Text:PDF
GTID:2405330572490828Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Under the background of implementing an all-round in-depth reform,the C-E translation program of Chinese Key Words aims to authoritatively interpret and spread China's voice to the world through translating Chinese key words and publicizing them on the official website.A complete translated entry includes the Chinese vocabulary,the Chinese Pinyin,and the Chinese meaning of the words.The vocabulary and the explanation need to be translated into English.Various fields as the task involves,the author is required to consider both textual and extra-textual factors.Moreover,the discrepancy of the two languages themselves also make the author felt difficult to complete.According to Gideon Toury,"adequacy" and "acceptability" are the two tendencies facing the translator in translation.If the translator pursues an adequate translation,he/she will tend to apply "literal translation" or "foreignized translation";if the translator pursues an acceptable translation,he/she will tend to adopt "liberal translation" or"domesticated translation".All the factors that need considering can be categorized into this framework.Therefore,with initial norms as the framework,the author explores the specific translation strategies of the type of translation task.The case study of the translation practice serves as the most important component of the report.The source text has the text features of exposition and description,involving various vocabulary and sentences.The translation strategies are decided by both the adequacy of conveying original information and the target readers' acceptability.In light of Toury's initial norms,a detailed analysis of the choice between the tendencies of "adequacy" and "acceptability" during translation is conducted in Chapter ?.The author also explains the reasons,and tries to summarize the specific translation strategies on lexical level and syntactical level,in a wish to provide certain reference for the translators who will translate the type of material.
Keywords/Search Tags:Chinese Key Words, Toury, translation norms, culture-loaded words
PDF Full Text Request
Related items