Font Size: a A A

A Report On The Chinese Translation Of The Magical Stranger(Excerpt)

Posted on:2020-10-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Y BaoFull Text:PDF
GTID:2405330596474445Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the deepening of “Chinese culture going global” strategy,learning and utilizing English in an authentic and idiomatic way to introduce China to the world has become more crucial than ever.Since E-C translation and C-E translation play a complementary role in the growing process of a translator,accumulation and borrowing of idiomatic English expressions can definitely help us do a better job in translation of Chinese works.The Magical Stranger written by Stephen Rodrick is a masterpiece of modern biography which is a penetrating,thoughtful blend of memoir and reportage.The whole book is a moving reflection on the meaning of military service and the power of a father's legacy.It was a remarkable piece of contemporary American literary work which has not been translated into Chinese so far.Because of the need to ensure translation quality within limited time span,taking the completeness of the storyline of the book into consideration,the author selected chapter 1 to 4 as the translation material.The contents of these four chapters mainly explain the background story.The main roles and characters involved in the whole book can also be found in these four chapters.Through the translation of this part,the author found some points that deserve special attention in literary translation.This report mainly analyzed some examples and translation strategies in details.From the perspective of translators and readers,the author of this report analyzed some aspects of this kind of literary translation that need to be focused on in combination with the translation strategy of “Comprehension,Expression,Adaptation”.The significance of this report is to provide reference for translation learners in the future C-E translation practice,but more importantly,to promote in-depth thinking among students of translation majors just like the author herself.Theexpressions summarized in this report may enrich the reserves of native English expression at hand to some extent.The strategy in this report done a better job in making the author to balance faithfulness to the original text as well as readability and communication effect of the translated text compared with the traditional translation theory.Drawing on this report,the author hopes it can give suggestions to the beginners and help them to do in-depth study on literary translation strategies and practical methods.
Keywords/Search Tags:Comprehension, Expression, Adaptation, Literature translation, Translation practice
PDF Full Text Request
Related items