Font Size: a A A

Study On Adaptive Selection In The English Translation Of Love In Lhasa From The Perspective Of Eco-translatology

Posted on:2018-04-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X LiFull Text:PDF
GTID:2405330596953110Subject:Foreign Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Love in Lhasa,by Tibetan female writer Pema Nordrun in 2002,tells a story about two Tibetan girls' growth and their distinct life experience,which accurately portrays the mind state of Tibetan young people and their value of life under the shock of utilitarianism and materialism.Love in Lhasa,one of the recommended books of Translation and Publishing Project of Chinese Cultural Works and Chinese Contemporary Minority Literature Translation Project,as well as one of the first seven books of Translation Library,encountered its English translation in 2016 with the cooperation of the School of Foreign Studies in the University of International Relations and the China Translation and Publishing Corporation.In 2001,Hu Gengshen put forward “an approach to translation as adaptation and selection” which gradually draws scholars' attention as an innovation of ecology in the field of translation.With the development of relevant studies,it is systematically improved and ultimately evolves into “eco-translatology”,the core idea of which is regarding translation as an adaptation-selection activity.In the translating process,the translators have to adapt to the translational eco-environment,in which the source text plays a dominant role.Meanwhile,the translators,serving as the principal elements of the translational eco-environment,conduct a series of adaptive selections in their translations.Only in this way can the successful survival of the translation as well as the translators themselves be achieved in the eco-environment.From the perspective of eco-translatology,based on the typical Tibetan culture of the novel,the translators' adaptive selection is fully demonstrated in the English translation of Love in Lhasa from linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension,which largely contributes to the target readers' better understanding of the novel.Selections in linguistic dimension are illustrated from lexical level,syntactic level and textual level in this thesis;in cultural dimension,discussions on the translators' selections of cultural image,cultural convention and cultural address are meticulously carried out;selections of the conversational communication and contextual communication are interpreted at length in communicative dimension.Through the analyses of the translators' selections,their motivations and the final effects of the translation,it can be found that the selections vary with the specific eco-environment,keeping a delicate balance among the three dimensions,to ensure the readability of the translation as well as the effectual cultural transmission of the source language.The thesis enriches the present studies on Love in Lhasa and other works of Pema Nordrun,as well as draws more attention to Tibetan literary works and Tibetan culture,which can contribute to the studies on the translations of Chinese minority literary works and also promote Chinese cultural strategy of “going-out”.In addition,as an applied study on eco-translatology in Chinese minority works,the thesis expands the scope of the theory so that more and more translations of Chinese minority works can be reached in the world.
Keywords/Search Tags:Love in Lhasa, eco-translatology, adaptive selection
PDF Full Text Request
Related items