| With the further development of world science and technology and more frequent exchanges at home and abroad,the influence of EST is becoming more and more powerful.In recen t years,advanced technologies in water conservancy and hydropower field are constantly springing up.Meanwhile,the emergence of a large number of original English books and materials provides scientific and technical workers at home much more opportunities to know about foreign advanced technology.However,the unique style of EST makes it a relatively high requirement for translators while the current translation study to water conservancy and hydropower foreign books is too little.As a result,it is of urgency to translate these advanced and brilliant EST books into Chinese.The source text(ST)of the translation practice report is excerpted from the original English book Small Dams:Planning.Construction and Maintenance.The book is written by Barry Lewis and it consists of ten chapters.The book is designed as a proper guide for relevant practitioners in water resourees and hydropower industry from three aspects of design,construction and maintenance of small dams.The translator of this report chooses the first and the second chapters to translate,which is mainly concerned with the planning work of small dams,analyzes the problems existing in the translation process and discusses the translation methods,on which the author accomplishes this translation practice report,which is designed to provide some reference for those who are engaged in the translation of water conservancy and hydropower.This report consists of five chapters,including the description of the translation project,the description of the translation procedure,overview of the translation principle,the case analysis and the conclusion of the translation process.The translator adopts Nida’s Functional Equivalence Theory for an analysis of the problems in the translation process and their solutions at the lexical,syntactic and discourse levels and discusses some translation methods with a sufficient number of examples.In translating vocabularies,the author appropriately takes translation methods such as literal translation,annotation,free translation and division to handle the difficulties in translating technical and semi-technical words in ST,so that the translation can be achieved in full equivalence with source text at the lexical level as much as possible.In translating sentences,the author analyzes the problems from the level of grammatical and semantic structure and uses translation methods such as sequential translation,literal translation,free translation and amplification to deal with the difficulties of the passive voice.nominalization and long sentences in ST under different cultural differences between English and Chinese.In the level of discourse,the author uses the means of reference,substitution,ellipsis and lexical cohesion to achieve the cohesion and coherence of the discourse in the translation.In the process of handling these problems,the author takes into consideration the differences between English and Chinese to achieve full equivalence between ST and TT in vocabulary,syntax and discourse level. |