Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Chapter Two Of Introduction To Company Law(Second Edition)

Posted on:2020-08-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M M ChenFull Text:PDF
GTID:2415330572490030Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This paper takes the chapter two as the translation material in the book Introduction to Company Law(Second Edition),which is edited by Paul Craig and published by Harvard University Press.This book introduces the company law in detail,and has academic significance for the students major in legal English.In the English passive sentence,the subject is the recipient.English passive sentences rarely use words with subjective meanings,such as the first and the second person.That is to avoid the infiltration of subjective factors in the sentence,and to make sentence more objective.The second chapter of this book contains a large number of passive sentences,which is the prominent feature and causes a lot of difficulties in the translation process.What is more,passive sentence,with a certain representation,is also one of the biggest differences between Chinese and English.The author divides English passive sentences in this book into three categories: passive sentences with agents,passive sentences without agents,and formal subject passive sentences.Among them,the first two types of passive sentences make up a relatively high share in the text.In the process of translation,the author translates these three kinds of passive sentences into: active sentences,passive sentences,no-subject sentences,and judgment sentences.The articles in the Legal English category are objective and rigorous,and the author hopes to express the meaning of the book more clearly through this paper and provide some help to the readers.
Keywords/Search Tags:legal English, passive sentence, translation methods, company law
PDF Full Text Request
Related items