Font Size: a A A

On Chinese-English Translation Of Beautiful Nostalgia:Traditional Chinese Village From The Perspective Of Newmark's Translation Theory

Posted on:2020-02-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L ZhuangFull Text:PDF
GTID:2415330575994962Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese traditional architecture,as an important part of Chinese culture,carries rich cultural and spiritual connotations.With the increasing frequency of cultural exchanges,the demand for translation of such texts is growing.Due to the combination of traditional cultural and architectural information,the translation of such texts is difficult.However,there are currently a small number of relevant translations,and only a few translation studies are devoted to this topic.Peter Newmark divides text types into six categories,three of which are primary,namely,the expressive text,the informative text,and the vocative text.According to genre,different texts are attributed to the three types of text.In addition,Newmark proposes that semantic translation is suitable for the translation of the expressive text,while communicative translation is applicable to the translation of the informative text and the vocative text.However,the semantic translation and communicative translation are not completely opposite.In the same text,the two can be combined according to the translation needs of the different parts.This present research takes the eighth chapter of Beautiful Nostalgia:Traditional Chinese Village as the text for translation practice.With informative,professional and literary features,the text contains a large amount of architectural and cultural information.Therefore,this text has both the expressive and informative functions.Guided by Newmark's theory,semantic translation is applied to solving the following difficulties of the translation of the text.The structures of the free phrases are kept the same with that of the source Chinese,literal translation is used in personification and culture-loaded words are translated in the method of transliteration with interpretation.While communicative translation is more effective in dealing with the translation of the long sentences,titles,idioms,terminology,ancient books and ballads.The long sentences are split and combined again,the titles and idioms are translated freely.Annotations are used in the translation of terminology and paraphrases are used in the translation of ancient books and ballads.
Keywords/Search Tags:Newmark's translation theory, text typology, semantic translation, communicative translation, Chinese traditional architecture
PDF Full Text Request
Related items