| This report is a practice report on the English-Chinese translation of a scientific paper named A review on organophosphate Ester(OPE)flame retardants and plasticizers in foodstuffs: Levels,distribution,human dietary exposure,and future directions.The source text has a total of 12345 words,which is translated under the entrustment requirements.OPE flame retardants and plasticizers are increasingly applied in food all over the world,which has aroused the attention of academic research on the relationship between OPE content and human health.At present,due to the lack of information,relevant researches in China are blocked.Therefore,it is urgent to understand the translation of overall research and existing results abroad.What’s more,the translation of this review paper is of great reference value to relevant research in China as well as the consultation and summary of EnglishChinese translation practice and the translation strategies in food chemistry.Under the circumstances,the translator summarizes the typical problems in the translation and figures out the translation methods targeted at these problems from both theoretical and practical perspective under the guidance of Newmark’s text typology theory.In this way,it can ensure the quality of the target text and provide translation experience for the later translation of similar texts.Under the guidance of Newmark’s text typology theory,it is determined that the source text type belongs to the first type of the four kinds of informative texts defined by Newmark,that is,the informative texts presented in a non-emotive,formal and technical style.It is concluded that the source text applies a large number of proper nouns and abbreviations at the lexical level,passive voices in more than thirty percent of the sentences and complex modifiers in nearly eighty percent of the sentences at the syntactic level.The analysis of the text features lays a foundation for the selection of translation methods and technologies.Meanwhile,the in-depth study of translation theories and the extensive reading of parallel texts also pave the way for the translation practice.In the process of translation,semantic translation and communicative translation are applied flexibly according to the requirements of ensuring the accuracy,professionalism and readability of the target text provided by the authorizer.It is proposed that semantic translation can solve the problems brought by the translation of proper nouns,abbreviations and simple sentences in the source text.What’s more,semantic translation can reproduce the stylistic style of the source text in the target text as well as ensure the completeness and accuracy of the source text in the target.What’s more,applying the guidance of communicative translation method at the same time can overcome the translation difficulties in the transformation of the syntactic structure,grammar rules and expression customs between the source language and the target language.The specific translation techniques of communicative translation include division,conversion,addition and omission.Only the combination of the two translation methods can the target text meet the requirements provided by the corresponding author,which are respectively accuracy,professionalism and readability. |