The analysis of Chinese synonyms is not only a major focus of foreign students in the process of Chinese learning,but also a difficult problem for international students in the real mastery of Chinese.Jingguo and Tongguo are a group of synonyms that are used very frequently in daily communication.However,because of their high degree of similarity in translation and usage,foreign students often have errors in applying this set of synonyms.phenomenon.In order to solve this problem,this thesis starts with the ontology research,and summarizes the " Jingguo " and " Tongguo " on the basis of the ontology research of the " Jingguo " and " Tongguo " and the study of the Chinese as a foreign language.The difference between the two in terms of semantics.On the basis of the above,this paper further analyzes the biased corpus of " Jingguo " and " Tongguo " in the interlanguage corpus of Jinan University,and finds that it is easy for foreign students to use the words " Jingguo " and " Tongguo " alone and two words.When mixed with each other,it is easy for international students to mix with other words(experience,transparency,because,use,etc.).Therefore,this paper also proposes that the perspective of teaching Chinese as a foreign language can not only be limited to the level of synonym in the study of Chinese ontology,teachers should also pay attention to the concept of "easy to confuse words".Finally,this paper analyzes the causes of the errors,gives corresponding teaching suggestions for the reasons,and designs a teaching plan according to the proposed teaching suggestions. |