In this report,the Skopos Theory of translation was applied to analyze the translation of Flash-The Making of Weegee the Famous(excerpts).The book introduces the legendary experience of American photographer,Arthur Fellig(1899-1968).He was from a Jewish family and when he was a teenager,he immigrated to the United States with his family from an Eastern European town,Zolochev,and finally grew up to be a celebrity in the photography circle.The translator utilized the Skopos Theory to guide the process of the biography translation and improve the skills in translating biographies.The book was chosen to make target readers know more about Weegee,the photographic legend in the US.Understanding the life of celebrities can help readers reflect on themselves,and this outstanding figure will set a good example and become a source of inspiration.Problems encountered during the translation of words and sentences are discussed.These problems were solved under the guidance of the three rules of the Skopos Theory,i.e.skopos rule,fidelity rule and coherence rule,and the translator put forward solutions and revised the translated text.Some basic strategies of translating biographical texts are identified.For example,literal translation with footnotes enables the target readers to acquire more background information about the original text and better understand the translation.Addition and sequence adjustment make the translation more logical and clear.In this way,the skopos rule,fidelity rule and coherence rule can be satisfied.Through this translation practice,the translator not only has a clear understanding of the Skopos Theory,including its development,theoretical knowledge and the application of its three principles to biography translation,but also improves translation skills through the continuous improvement of the translated texts. |