Font Size: a A A

A Report On The Translation Of My Jasper June(Excerpts)

Posted on:2021-04-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L LiuFull Text:PDF
GTID:2415330605463831Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is based on a fiction,My Jasper June,written by Laurel Snyder.The fiction depicts the relationship between teenagers and their parents as well as friends,shows the rich spiritual world of teenagers,and exposes problems and secrets of teenagers.This is an excellent teenagers' fiction with fresh and warm writing style,profound characterization,beautiful scenery description and ingenious plot setting.The words used in the fiction are exquisite and the language expression is vivid.Thus this fiction is especially suitable for teenagers to read,and it is of great help for Chinese teenagers to understand the native American culture.After reading the whole fiction and getting the main idea of it,the translator selects the first four chapters to translate.This fiction tells us the story that two girls become real friends,and help each other overcome their difficulties.This fiction reveals the inner loneliness of teenagers who long to have a real friend to share their secrets,which requires us to pay special attention to the teenagers' soul,learning and life.This report is divided into five chapters.The first chapter is the introduction to the translation project,including the author of the fiction,the original text and linguistic characteristics of the original text,and the structure of the report.The second chapter is the translation process,covering the preparations before translation,the problems encountered in the translation process,as well as the revision and modification after translation.The third chapter is theoretical basis.The original text belongs to popular fiction.The translator takes semantic translation strategy,communicative translation strategy and verbalization strategies as guidance.Semantic translation is of objectivity,accuracy and is faithful to the culture of source language and the original author.While communicative translation is of subjectivity and only focuses on the response of the target readers,making the source language comply with the target language and the culture of it.By combining communicative translation with semantic translation,the difficulties in fiction translation can be effectively solved.The fourth chapter is case analysis.Guided by semantic translation strategy,communicative translation strategy and verbalization strategies,the translator adopts the translation methods of amplification,free translation and syntactic restructuring to solve the difficulties such as the figures of speech,dialogues' translation and verbalization.The fifth chapter is the conclusion,summarizing the major findings,the implications and improvement of this report.From this translation practice,the translator realizes that in order to become a qualified translator,one must be familiar with professional knowledge and deeply understand original language so as to produce natural and accurate translation for the target readers.
Keywords/Search Tags:fiction translation, semantic translation, communicative translation, verbalization strategies
PDF Full Text Request
Related items