Font Size: a A A

Translation Report Of The Tour Guide Speech Of Hetu Ala

Posted on:2019-10-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S DongFull Text:PDF
GTID:2415330605470734Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the continuous strengthening of the global information exchange and the rising of China's national power,the Chinese minority culture has been on the international stage more frequently.In such an over-all environment,visiting the tourist attractions with minority characteristics has undoubtedly become one of the effective ways for these enthusiasts to get a taste of Chinese minority culture.The Manchu has a long history.In addition,hetu ala,the place where nurhachi declared a war against the Ming Dynasty possesses higher status.This report is based on the author's translating practice on the tour guide speech of hetu ala.The author was entrusted by Agency of Historical Relics Preservation of Xinbin County and was supposed to assist the agency to finish the translation work of the tour guide speech of several spots.The client requires that the target text can emphasize the guiding function of the tour speech,accurately propagate the Manchu historical culture and also attract more foreign tourists.At the same time,the author also hopes to take this practice as a new attempt to explore new translation principles and skills in processing the minorities'customs.Also,the practice can be one reference for other translators to explore a new direction in translating Chinese minorities' customsThis report contains four chapters:In the first chapter,the author mainly expounds the task requirements and the current situation of the translation texts in some minority spots after visiting and communicating with the agency.In the second chapter,the author introduces the preparation of this practice,the translation process and the final translation effect.In the third chapter,the author explains how the translation practice proceeds under the guidance of reception aesthetics through specific case analysis.This report emphasizes taking the audience as the center,paying more attention to the target audience's directed expectation and innovative expectation and also text blanks Furthermore,it describes how translators utilize these factors to express the original text's information and make the target text understandable.In addition,the translator also describes the outstanding features of this translation practice--writing criteria,text style and translation of special wordsIn the fourth chapter,the author summarizes the translation strategies of Manchu custom in this translating practice:To respect and maintain the style of the original text.To translate the folk and original minority words using transliteration strategy.To keep the source cultural information and take the readers as the center.To remove the unnecessary ingredients,pay attention to logical cohesion and intentionally leave a text blank for visitors to fill in order to add fun and achieve the purpose.
Keywords/Search Tags:Manchu, hetu ala, translation of tour guide speeches, reception aesthetics
PDF Full Text Request
Related items