| As a masterpiece on tourism promotion,Zhangjiajie: A Wonder of the World highlights the abundant natural landscape and colorful minority culture in Zhangjiajie.Since its publication,it has not been translated yet and thus the translated version provided by this task will be its first English version.From the perspective of globalization,Zhangjiajie with tourism as its dominant growth driver is desperate to introduce itself to the outside through its distinctive culture and natural resources.Therefore,the English version of this text is conducive to the tourism promotion and cultural spread in the region,but also helps English readers or tourists to know more about Zhangjiajie,an external impetus to the development of local tourism.The first section of Chapter One is excerpted as the source text of this translation task,a systematic and comprehensive introduction to 14 scenic areas.In the text are involved a great deal of special geographical names and scenic spots names,serving as keys and difficulties of this task.As far as special geographical names are concerned,they are directive names of places,but also a reflection of local culture.Hence,the application of Communicative Translation to concentrate more on the second reader facilitates the effective transfer of cultural connotation behind these names.In terms of scenic spots names,based on the impressionistic appearance of waters,hills and their surroundings,natural landscape is named after legends or mythologies,a distinctive feature of the naming of spots in Zhangjiajie.These names are an epitome of Chinese’ abstract thinking and a result of cognitive process.Thus,cognitive approaches like metonymy,summary scanning and sequential scanning make it possible to figure out the essence of these linguistic signs and clarify the real references of scenic spots names,an effective way to clear away cognitive obstacles of the second reader knowing little or less about the cultural background behind these names.Besides,the use of paratactic four-character words and scenic inscriptions in verses is also one of the principal features of the source text.Therefore,Communicative Translation to concentrate more on the similar aesthetic experience of the second reader with that of the Chinese reader is helpful to fulfil the expected purposes of tourism promotion and cultural interaction.Under the guidance of relevant translation theories,key and difficult parts intranslation are analyzed through cases,with the aim of approving the effectiveness of Communicative Translation and cognitive approaches applied during translation as well as the feasibility of translation strategies produced in the task.Besides,after a review of materials on tourism translation and study,it could be concluded that researches on strategies and quality assessment of tourism translation will be the focus of future study in the realm.In addition,the English version and feasible strategies provided by this task will serve as a reference to the translation and study of tourism texts. |