Font Size: a A A

An English-Chinese Translation Report On The Class(Chapters Six To Eleven)

Posted on:2021-02-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L ZhangFull Text:PDF
GTID:2415330623484964Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is an English-Chinese translation report on The Class written by an American journalist Heather Won Tesoriero.The source text narrates a story of a science teacher Andy Bramante at Greenwich High School guiding his brilliant students to conduct scientific research.This translation practice selects chapters 6 to11 from The Class as translation materials,aiming to help Chinese readers to learn about the advanced teaching mode of science class in America.The translation report elaborates on the translation process,generalizes the difficulties encountered by the translator in the process of translation and provides corresponding solutions.The translator categorizes the difficulties at lexical,syntactic and rhetorical levels respectively,and analyzes them with specific examples.At lexical level,the translation difficulties generally lie in the translation of professional terms,idioms,conventional expressions and polysemous words.The translator adopts the methods of annotation,free translation,semantic selection and extension to make the translation easy to understand.At syntactic level,the source text contains a large number of long and complex sentences as well as passive sentences.Sentence restructuring,division and change of voices are employed to make the translation conform to Chinese expression habits.In terms of rhetorical devices,the translation difficulties focus on the translation of metaphors and parallel structures.In this respect,the translator applies free translation and literal translation to ensure the accuracy of the translation and maintain the writing style so as to present a high-quality translation.The translator has acquired a lot from this translation practice.First,through the translation practice,a lot of professional knowledge in scientific fields is gained and the translations of many professional terms are mastered.Second,some practical translation methods are acquired and the translator can select them flexibly to cope with different translation difficulties.The translator hopes that this translation reportcan provide some references for the translation of similar texts in the future.
Keywords/Search Tags:translation practice, science education text, translation difficulties, translation methods, division
PDF Full Text Request
Related items