Font Size: a A A

A C-E Translation Report On Excerpts From Micro-Marketing Practical Methods In Education Industry

Posted on:2020-03-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y QianFull Text:PDF
GTID:2415330623959301Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The source text of the translation report is excerpted from Chapter Eight of Micro-marketing Practical Methods in Education Industry,which is a popular science book on marketing aiming to explore specific strategies of education micro-marketing on the basis of analyzing abundant cases in relevant domain.Under the context of information globalization,there is no denying that micro-marketing is of vital importance.The translation theory adopted in the report is Text Typology.The source text falls into informative text,whose primary principle is to guarantee the accurate delivery of the original information.The translator utilizes Newmark's communicative translation method to analyze the translation both at lexical and syntactic levels in the light of concrete translation methods and skills,including literal translation,free translation,sequencing,reversing and so on to achieve optimal information transmission.The report is composed of five chapters.The first chapter presents a brief introduction to the background and significance of the report.Chapter Two elaborates on the specific tasks during the whole translation process,namely pre-translation preparation,translation and post-translation proofreading stages.In the next chapter,the author summarizes the linguistic features of the source text after a brief analysis.The difficulties in translation are then presented,which mainly include the translation of relevant terms on education micro-marketing,four-letter Chinese idioms and other cultural-loaded expressions,the translation of sentences with great differences in the sequences of sentence components between Chinese and English,as well as the translation of diagrams.In Chapter Four,Text Typology Theory,the theoretical background of the report is first introduced,on the basis of which,the author then analyzes the translation at lexical and syntactical levels respectively.Under the principle of authenticity supremacy of informative texts,the translator is entitled to adopt various translation methods and skills under the guidance of communicative translation and balance the factors including differences in cultural backgrounds,thinking habits and expression tendencies,in order to ensure that the information is conveyed accurately and authentically.The last chapter gives an account of the findings,limitations and suggestions for future studies.
Keywords/Search Tags:popular science readings on marketing, Text Typology Theory, informative text, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items