| Since the reform and opening up,a large number of academic works in the West have flooded into Chinese academic circles,and the study on academic translation prevails.Scholars are increasingly concerned about academic translation,but the quality of academic translation still needs to be improved.This paper selects the third and fourth chapters of The Philosophy of Argument and Audience Reception as the source text for this translation practice.These two chapters,which focus on the important role of the audience in the argument,are rich in content and unique in insight.In this translation practice report,the translator analyzes the vocabulary and sentence of the source text under the guidance of functional equivalence theory,and discusses the specific translation strategies.The study finds that functional equivalence theory requires translation to reproduce the connotative information of the source text,which is consistent with the characteristics of academic texts in conveying information;in addition,“reader response” is the core part of functional equivalence theory,which emphasizes that the quality of translation should be evaluated by the reaction of the audience,which is in line with the ultimate goal of translation—serving the reader.Thus,the functional equivalence theory has a strong applicability to the translation of academic texts.Combined with this translation practice,the E-C translation strategies of academic vocabulary and sentences can be summarized as follows: at the lexical level,the translator mainly adopts translation methods such as conversion,extension of word meaning and so on.At the sentence level,for the translation of attributive clauses,the translator mainly uses the methods of preposition,postposition and division.For sentences of passive voice,the translator takes full accountability of the target readers and flexibly changes the voice of the sentence pattern in order to achieve the goal of transmitting information.In a word,it is hoped that this translation practice would provide reference for the E-C translation of academic works. |