Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Subtitles In TV Drama “ANARHAN”

Posted on:2020-12-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R M G L X T L P NuFull Text:PDF
GTID:2415330623963160Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the rapid development of "Belt and Road" initiative and Internet media,the cultural exchange between China and the countries along the routes is flourishing very fast.Subtitle translation has also become a key element of cultural exchange.An excellent subtitle translation can make the audience admire the style of original work.Under the "Belt and Road Initiative",the subtitle translation of the red cultural TV series "ANAR Khan" is regarded as a translation practice.For one reason,Xinjiang is a place where ethnic minorities gathered in China,and it is also one of the core regions of the "Belt and Road Initiative",it plays significant role in cultural,economic and political exchanges with countries along the route.Further more,the TV series “ANAR Khan” contains moving songs and dances and stories to reflect the life and culture of ethnic minorities in Xinjiang after liberation.Xinjiang is a place where the major minorities of China congregate,and meanwhile this TV Series has been highly praised by the propaganda Department of the CPC Central Committee and CCTV departments.This translation practice report includes four parts: task description,translation process,case analysis and translation summary.strengthening people-to-people exchanges as well with the help of platform "Belt and Road Initiative".This TV Series has been highly praised by the propaganda Department of the CPC Central Committee and CCTV departments.It is representative and can be used as a good material for external propaganda.Under the guidance of the theory of functional equivalence,the translator makes use of the translation skills of free translation,transliteration,cultural translation and to translate the Chinese subtitle of Red Cultural TV series “ANAR Khan” into English.The purpose of spreading the excellent culture of ethnic minorities in Xinjiang is to promote cooperation and understanding with the countries along the route.Moreover,the translator summarizes the difficulties in subtitling and applies appropriate translation methods and techniques to improve her translation practice ability through case analysis.
Keywords/Search Tags:Theory of Functional Equivalence, Subtitle Translation, Road and Belt Initiative
PDF Full Text Request
Related items