| This translation report is written on the translation of the first chapter of The Culture of AI.As an informative text,the text describes the culture and development of artificial intelligence.The first chapter mainly introduces the impact of complex digital system on daily life and contemporary society.During the process of translating,the translator has encountered a large number of postpositive attributes in different and complicated forms,including prepositional phrases postpositive attributes,participle structures postpositive attributes,and attributive clauses.In translation,the highlighted difficulty is to judge whether these complex postpositive attributes modify the same key word together and to understand the connotative relations between the postpositive attributes and the key word.For the purpose of conveying the content of the source language to the largest extent,the translator mainly uses four translation methods to deal with the postpositive attributes,including pre-position,division,integration and addition.According to the characteristics of information texts,the translator uses Skopos theory as the guide,and uses typical cases to explore the translation methods of dealing with complex postpositive attributives,so as to ensure the translation is faithful and smooth,and hopes to provide reference for the translation of similar texts. |