Font Size: a A A

A Study Of The Translation In Uygur Language On The Teleplay,“ming Tian Shanliang”,and Under The Care Of Skopostheories

Posted on:2021-01-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M LiuFull Text:PDF
GTID:2415330626453800Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a popular form of art,TV play not only shows its entertainment to the public,but also influences people's language communication,ideological education and cultural communication.With the popularization and spread of the Internet,the public demand for foreign language teleplays is increasing,which promotes the development and progress of teleplay translation and its research.At present,the research on the translated works of Chinese TV plays is very fruitful in our country.Scholars have analyzed and discussed the translated works from different levels and angles,and obtained many theoretical results.Based on the Skopostheorie of functionalist translation theory,this paper makes a careful and detailed contrastive analysis of the translated works,makes an objective comment on the translated works,and puts forward its own views,with a view to providing some reference for the practical work of film and TV drama translation.This paper chooses the original script and Uyghur translation of the lines of Ming Tian Shan Liang as the research object."Tea in the sky" is an inspirational story about the heroine who becomes a tea master.It combines elements of Bewitched's urban love,intense tea fights and the complicated relationship between her father and her parents,while promoting the core idea of contemporary women's independence and self-reliance,Chinese tea culture was also disseminated to the public.This play not only conforms to the modern society positive energy value orientation,but also has certain cultural dissemination significance.The characters in the play have distinct personalities,the plot is close to modern city life,the language is popular and humorous,the characteristics of times and individuation are obvious,and it has great value of literature research and language research.Based on Skopostheorie,this paper discusses the applicability of the three principles of Skopostheorie in translation,and makes a comparative analysis of the original and the translation of the lines in Ming Tian Shan Liang,and analyzes the characteristics of the translation,this paper sums up and summarizes the translation methods,translation techniques,translation strategies and the existing problems,and puts forward some corresponding optimization countermeasures,hoping to obtain some enlightenment and find out the advantages and disadvantages of the translation,to inherit and carry forward the advantages of the translated works,to sum up the defects and problems in the translated works,to provide some reference for the future translation work and research,and to promote the development and progress of the translation cause between Chinese and Uyghur.This paper is divided into three parts: Introduction,body and conclusion.The Foreword Part,including this article research goal and the significance,the research present situation,the research method,the innovation,as well as the teleology and the television play Ming Tian Shan Liang brief introduction.The main body of the thesis is divided into five chapters:Chapter One mainly discusses the application of the three principles of Skopostheorie in translation,and analyzes the relevant examples from the translated works;Chapter Two objectively describes the translation features of the translated works,this paper mainly analyzes the characteristics of vocabulary translation,sentence translation,and language style features of the target audience.In chapter three,combining the knowledge of Translatology,the author discusses the translation methods and techniques of the translated version,chapter four is a summary of the problems existing in the translation of the target text and puts forward the corresponding optimization countermeasures Chapter five is a few inspirations from the study of translation,both for myself and other translators.The conclusion part summarizes the writing arrangement,personal knowledge and viewpoints,gains and shortcomings of the whole thesis.
Keywords/Search Tags:Skopostheorie, TV series, Ming Tian Shan Liang, lines, translation
PDF Full Text Request
Related items