Font Size: a A A

A Report On The Practice Of Chinese-English Translation Of The Historical And Cultural Book "How Confucius Made-Life Class In The Analects" (Chapters 8, 9, And 10)

Posted on:2020-09-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T T PanFull Text:PDF
GTID:2435330572974335Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The source text of this Chinese-English translation practice report is selected from How Confucius was Tempered—Life Class of the Analects of Confucius(?????????——???????).The book is one of the representative works of professor Liu Dongying,who is the academic leader of the key discipline“Chinese classical philology”in Heilongjiang Province.In this book,Confucius stepped down from the altar and became a real,natural and unrestrained himself in real life.Taking chapter 8,chapter 9 and chapter 10 as source text,the report mainly introduces the research status and significance of the translation about Confucius and culture of Confucius'family,as well as the bibliographies in references and the content used in the paper.The report analyzes the translation of historically culture-loaded words from the perspectives of cultural default and cultural compensation,and takes the author's writing style as the premise to adjust the sentence pattern and discourse structure in the original text logically and supplement the missing elements.The report aims to through the translation of historical and cultural texts,providing a different perspective to the future learners.
Keywords/Search Tags:Confucius, historical and cultural loaded words, change of clause order, repetition, amplification
PDF Full Text Request
Related items