| As a literary text,Tang poetry conveys its distinctive artistic style in its special poetic language,so the translation of Tang poetry should also show its unique artistic style.Among the domestic translators of Tang poetry,Xu Yuanchong has always emphasized the style translation of Tang poetry,and his understanding of style translation has changed.However,domestic scholars pay more attention to Xu Yuanchong’s attention to the beauty of form and sound of Tang poetry,and few scholars are aware of his changed concept of stylistic translation.This thesis chooses Liu Miqing’s style translation theory as the theoretical framework,which is that,firstly,identify the formal markers of the original text and grasp the creative ways of formal markers,and then observe the transcoding methods used by Xu Yuanchong when translating the formal markers of the original text,finally,analyze the translation techniques used by Xu Yuanchong.The author introduces Duan Caolin’s The Study of Tang Poetry’s Rhetoric to identify the formal markers of Tang poetry,that is,phonological markers,such as alliteration or assonance,reduplicated syllables or reduplicated words and syllable echo,lexical markers,such as function words and notional words,and syntactic markers.With reference to the poets’ ways of creating the poetic forms,from the above three formal markers,the author will observes Xu Yuanchong’s transcoding methods for the same poetic sentences in the 1984 and 2012 translations,such as corresponding,recasting and decolouring,and makes a comparative analysis of the translation techniques used in the process of transcoding,in order to prove the turn of Xu Yuanchong’s style translation concept.Through the study,the finding is as follow.1.On the phonological level,Xu Yuanchong translates the phonetic form of the original text by repeating syllables on discontinuous words in the 1984 translation,while in the 2012 translation,he imitates the ways used by the original poet to create phonetic forms,such as repeating syllables continuously or regularly,carrying the phonetic form of the translation in the way of phrases or words,etc.2.On the lexical level,Xu Yuanchong translates the words of the source text by corresponding to the lexical meaning of the notional words in the source text or according to his individual understanding of the original text in the 1984 translation,resulting in some differences in the emotion conveyed between the translation and the source text.In the 2012 translation,he imitates the words used by poets in the Tang Dynasty,that is,by translating or adding function words to make the emotion of the translation more rich and accurate,and by translating figurative notional words,shifting or adding notional words according to the symbiotic relationship of notional words,so as to make images in the translation more vivid and by omitting the metaphorical notional words to reduce the reading obstacles of the target readers.3.On the syntactic level,Xu Yuanchong translates poems in the 1984 translation by using clauses and supplementing the omitted syntactic components,and if possible,creates the rhymed couplets;while in the 2012 translation,he imitates the way poets of the Tang Dynasty created syntactic forms.that is,by adjusting the supplementary syntactic structures to construct the parallel,the rhymed couplets,the semantic rhythms and etc.From this,it summarizes the change of Xu Yuanchong’s concept of style translation,that is,starting from the translator and the original text,creating the formal beauty of the original text,to creating the translation from the original text,the original author and the reader,imitating the way the original poet created the poem.The author hopes that the following researchers will pay more attention to the study on Xu Yuanchong’s style translation of Tang poetry and to study the style translation of literary texts from the perspective of the creation of forms. |