| This paper consists of three parts: the source text,the target text and the translation report based on this translation practice.The source text of this translation practice is from Risto Gladden’s Culturally Tuning Change Management.This book focuses on how multinational companies and business leaders implement effective and actionable change management in a cross-cultural context.Among them,the first and second chapters discuss the correlation between change management and culture,analyze the several reasons and concrete manifestations of change management,explain the different dimensions of culture and its importance to change management,and further explain how organizations should implement cross-cultural management.The author uses a large number of examples to demonstrate in-depth and concrete.With the current promotion of China’s international influence,Chinese enterprises and the international community to carry out high-density exchange and cooperation,the concept of cross-cultural management began to penetrate the field of corporate culture construction gradually.In view of this realistic need,the translator chose to translate the two chapters.The source text has apparent economic management text features,accurate language,strict wording,and strong professionalism.The core of Nida’s theory is the equivalence of form and meaning,emphasizing the communicative and understandable nature of the target language reader,which applies to the translation of economic management text.In the translation report,the translator first describes the translation practice,then explains the functional equivalence theory,summarizes its practical value of translation of economic management text,and finally discusses the guidance of functional equivalence theory on the translation method skilled techniques and techniques of the translator in this translation practice. |