| This translation report is built on the English-Chinese translation of The Pearl Sister,including Chapter 1 to Chapter 3,Chapter 8 and Chapter 10.Written by Irish writer Lucinda Riley,this novel has two storylines,one about the heroine CeCe who is looking for her true identity,and the other about the heroine Kitty,her experiences in Australia.The plot of this novel is fascinating and the characters are plump and vivid.Through this novel,readers can have a taste of the pearl industry prevailing in Adelaide,Australia,more than 100 years ago,as well as the aboriginal culture,and understand the people’s ideology at that time.Through the in-depth analysis of the original text,the translator finds that the language used in this novel seems simple,but sometimes it is difficult to fully master the translation.During the whole process,the translator properly handles difficulties such as hypotaxis and parataxis,English nouns and adjectives,animate and inanimate subject and long sentences translation etc.The language of this novel is graceful,vivid,concise and fresh,so the translated language should also conform to the style of the original text.Therefore,the translator seeks to achieve the most natural and appropriate correspondence between the source language and the target language by means of various translation methods such as omitting pronouns,converting words,refining quantifiers,and dividing sentences and so on.The translation report is split into five parts.The first two chapters are overview of translation report and translation process.Chapter Three briefly introduces the novel and its writing features.In the fourth chapter,the translator elaborates the difficulties encountered in the process of translation and the translation methods adopted in the case study so as to attain the purpose of this translation activity.Chapters Five summarizes the translator’s integrity,achievements and shortcomings during the whole process of translation. |