Font Size: a A A

On Translation Strategies Of Culture-loaded Words In Hakka Tourism Texts From The Perspective Of Skopos Theory

Posted on:2021-03-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q X LinFull Text:PDF
GTID:2505306521461474Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:
With the in-depth implementation of the strategies of “the Belt and Road”Initiative and “Culture Going Global”,China’s cultural tourism industry has developed rapidly,which has become an important part of economic growth.Longnan County in Ganzhou City,as an ancient Hakka County,contains rich Hakka tourism cultural resources.In recent years,Longnan is vigorously developing its tourism and striving to become a tourism node city along “the Belt and Road”.In order to make foreign tourists better understand the information in the Hakka tourist texts and know more about the local culture,and make Hakka tourism culture go international,the C-E translation of Hakka tourism texts,especially the C-E translation of culture-loaded words in Hakka tourism texts,is particularly important but very difficult in the process of translation.In this thesis,the tourist texts of tourist areas in Longnan County(Hakka tourist texts)are taken as the research object.To begin with,the function of Hakka tourist texts and the definition of culture-loaded words are discussed.On this basis,culture-loaded words in Hakka tourism texts have been classified into three types:material culture-loaded words,linguistic culture-loaded words and social culture-loaded words.Combined with the three rules of Skopos Theory: the skopos rule,the coherence rule and the fidelity rule,this thesis then points out the problems in the existing translation of Hakka tourism texts,especially the cultural loss and mistranslation in the C-E translation of the culture-loaded words,which have seriously affected the translation quality of Hakka tourism texts and the external spread of Chinese culture.Finally,this thesis analyzes the factors influencing the C-E translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory,and then proposes corresponding translation strategies of the three types of culture-loaded words mentioned above respectively under the guidance of Skopos Theory.The findings of the research indicate that Skopos Theory plays an important role in analyzing the C-E translation of culture-loaded words and putting forward effective translation strategies.When translating the culture-loaded words in Hakka tourism texts,translators should consider the translation purpose,take the cultural background and cognitive differences of the target readers into account,and then accurately convey the original information by flexibly adapting suitable translation strategies.Through the analysis of examples,this thesis points out that transliteration plus explanation,free translation,annotation,adaptation,omission and literal translation plus explanation can accurately convey the original information and achieve the translation purposes.It is hoped that the translation strategies mentioned in this thesis can effectively improve the translation quality of culture-loaded words in Hakka tourism texts,and provide reference for the C-E translation of culture-loaded words in other Hakka cultural tourism areas under construction or to be constructed,so as to attract more foreign tourists,to improve the development of local tourism and cultural industries and to promote Hakka and Chinese traditional culture going global.
Keywords/Search Tags:Hakka tourism texts, culture-loaded words, Skopos Theory, translation strategies
Related items