The issue of climate change has attracted more and more attention from the international community.It is also a common challenge for humankind.The Chinese government has attached great importance to climate change and has been making efforts to deal with global warming.Global warming will cause a global redistribution of precipitation,melting of glaciers and permafrost and sea level rise,which endanger natural ecosystem’s balance and threaten human beings’ survival.Although there are countless scientific examples to prove global warming,many people suspect it is just a hoax.However,The Uninhabitable Earth: Life after Warming,written by Wallace Wells,describes the crisis that awaits us shortly by examining the worst possible global warming scenarios and severely reproaching people for turning a blind eye to the impending climate catastrophe.The book is divided into three parts: the first part outlines the crisis that the greenhouse effect will bring about;the second part dissects in detail the 12 sub-crises that will be generated by climate change,which is also the core of the book;and the third part describes the impact of the climate crisis on ideology and other aspects.The Uninhabitable Earth is a classic scientific and technical text.The translator chose this book as the translation material in the hope that the translation of it will draw people’s attention to the issue of climate change.And she selected the first and second chapters as the source text for this translation practice because she in the process of translation found that these two chapters contain lots of types of complex sentences.The translation of these complex sentences under the guidence of Functional Equivalence Theory will convey in a better way the abundant information in the source text.The translator adopts Functional Equivalence Theory to guide the translation of complex sentences in related texts and complete a translation practice report with high quality.This translation practice report is divided into five chapters.The first chapter introduces the translation project,summarizes and analyzes the source text.The second chapter elaborates on the translation process,including three stages: pre-translation,while-translation,and post-translation.The third chapter analyzes the theoretical basis of this report and expounds on the definition of complex sentences.The fourth chapter is a case study.Under the Functional Equivalence Theory guidance,it analyzes such translation strategies as amplification,synchronizing,and embedding for different types of complex sentences in the source text.The fifth chapter summarizes the gains and limitations of the translation practice report hoping that it may help future researchers. |