In recent years,with the steady advancement of Chinese culture “going out” and gradual implementation of the “Belt and Road Initiative”,English translation of local culture readings with distinctive features is imperative.The local culture readings are often characterized by beautiful language,abundant content,and impressive regionalism,achieving aesthetic and appealing publicity effects.Among them,Ecological Jiangxi Reader focuses on the distinctive culture of Jiangxi Province –ecological culture,which has great significance in building a good domestic and international image for Jiangxi Province and introducing traditional wisdom of ecology to the world.This translation report takes the local culture reading Ecological Jiangxi Reader(mainly the first and second chapters)as the translation object,adopts translation aesthetics as the theoretical guidance in translation practice,and aims to summarize the strategies and methods of translating Chinese local culture readings into English.Firstly,by conducting the literature review on the translation of local culture readings,this report deduces translation aesthetics can be the theoretical guidance in C-E translation of Ecological Jiangxi Reader in terms of translation aesthetic subject and translation aesthetic object.Then,based on translation aesthetics,the aesthetic information in the source text is highlighted first and then represented in the target text by the method of imitation and recast or rewrite.Meanwhile,the case study is carried out from two aspects – formal system and non-formal system.The former includes phonetic level,visual level,lexical level and syntactic and textual level while the latter includes sentiments and ideals,images and symbols,and meaning beyond the language.Through analysis,some translation methods and techniques of local culture readings are summarized.Lastly,findings and limitations of this practice are summed up,and some suggestions for future study are also put forward.This report has the following findings: first,translation aesthetics can effectively guide the translation of local culture readings and it can not only complete the conversion of two languages,but also the representation of aesthetic feeling;second,local culture readings have the characteristics of beautiful language,abundant content and impressive regionalism,achieving aesthetic and publicity effect,so it is necessary to choose translation aesthetics to guide the translation of such texts;third,the first basic attribute of translation aesthetic subject is that it is subject to the translation aesthetic object,so classifying the aesthetic information in the source text will help reduce translators’ aesthetic difficulty in identifying language beauty;fourth,the second basic attribute of translation aesthetic subject is translators’ subjective initiative,so to represent the aesthetic information in the target text has certain requirements for translators’ aesthetic ability,such as aesthetic feeling(qing),knowledge(zhi),capability(cai),and tenacity(zhi).Through this translation practice,the report holds the view that it is necessary and feasible to apply translation aesthetics to the translation of local culture readings.When translating local cultural readings,translators should carefully analyze the aesthetic composition of translation objects,give full play to their subjective initiative,and choose appropriate translation strategies and methods,so that foreign readers can appreciate the aesthetic feeling of Jiangxi ecological culture and improve the external publicity image of Jiangxi Province. |