| This is an English-Chinese translation practice report based on a translation project.The source text of the translation project is the first six chapters of the English book How to be Happy at Work by Annie Mckee,a well-known EQ expert and a professor in the Department of Education of the Graduate School at the University of Pennsylvania.This is an argumentative book full of positive energy.The author uses a lively and humorous narrative skill to tell us how to be happy at work.The book is really worth reading by Chinese readers who are in fierce competition and live a fast paced life.This practice report briefly describes the translation project’s basic situation,translation process,and gainings during the translation,etc.The report focuses on how the translator overcomes the difficulties encountered in the translation process under the guidance of Nida’s functional equivalence theory.At the vocabulary level,one of the challenges is how to make the Chinese translation have the same or similar rationality and readability as the English original.The author uses Chinese four-character idioms to translate and make the translated text like a rational argumentative text.Meanwhile,conversion of part of speech is also used to make the translated text more appropriate and natural.At the syntactic level,it is quite challenging to make the translated text fully reflect the cultural characteristics of the original text.The translator mainly uses the translation method of amplification and omission to realize cultural equivalence in translation.At the textual level,how to reproduce the humorous language style of the source text is another obstacle encountered by the translator.The translator mainly uses rhetorical devices such as hyperbole and parallelism to express the hidden meaning between the lines,so as to faithfully convey the language style of the source text. |