Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Old World Encounters:Cross-cultural Contacts And Exchanges In Pre-modern Times(Chapter 2)under The Guidance Of Functional Equivalence Theory

Posted on:2018-05-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H Q ZhaoFull Text:PDF
GTID:2335330518987742Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is an English-Chinese translation practice of historical work.The report analyzes the translating practice of the excerpt of a historical work called the Old World Encounters:Cross-Cultural Contacts and Exchanges in Pre-Modern Times written by Jerry H.Bentley,discusses the enlightenment of Functional Equivalence Theory on translating historical works.The report is divided into five parts.In the first part,the author of the report introduces the translation task,the source text,and the significance of the translation.In the second part,the report describes the process of the translation,including translation preparations,translation process and proofreading.In the third part,the author of the report makes an introduction to Functional Equivalence Theory.In the fourth part,the author of the report gives some representative cases when translating this work,including the complex sentences,and cultural phenomenon,and provides methods to deal with these difficulties.The last part is the conclusion.The author of the report believes that a translator needs three abilities when translating historical works:first,the translator should be familiar with the historical background of the content of the work;second,the translator should be faithful to the original works,and even the author's attitude;and third,when dealing with cultural phenomenon,it is acceptable for the translator to adopt the domesticating strategy so as to achieve the effect of Functional Equivalence Theory.
Keywords/Search Tags:historical work, Functional Equivalence, translation methods
PDF Full Text Request
Related items