Font Size: a A A

Workplace Discourse (Chapter2) English-Chinese Translation Practice Report

Posted on:2022-07-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y WangFull Text:PDF
GTID:2515306605488614Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years,the domestic research on linguistic works has become more and more in-depth,and the research on linguistic works also has a broader development prospect.The translator focuses on the second chapter of Workplace Discourse,Workplace Genres:Activities and Texts in Workplace Discourse.Choosing this chapter for translation is to understand the field of workplace discourse and explore the translation methods of workplace discourse sentences,texts and language styles.In the process of translation,the translator is faithful to the source text and follow the principle of skopos theory.The report mainly analyzes the text through case analysis,and shows the translation strategies in the case analysis.There are many subordinate clauses in the source text.The translator mainly studies attributive clauses and nominal clauses and adopts translation strategies,such as linear translation,preposition method and division.The translator hopes that the translation practice report will contribute to linguistics and provides some reference for scholars in the field of workplace discourse.
Keywords/Search Tags:the translation of attribute clauses, the translation of noun clauses, Skopos theory
PDF Full Text Request
Related items