Font Size: a A A

A Report On The Localization Of Warriors Of The Nile 2

Posted on:2024-04-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z K ZouFull Text:PDF
GTID:2545307055472464Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Recent years have witnessed the booming of game industry in China,and the market for game localization is experiencing high growth rates.Driven by the market,the game localization language service providers have entered an unprecedented stage of development.Attendant problems then popped up,such as irregular localization process and translation quality not meeting customer requirements.How to guarantee the translation quality of the project became the core of game localization management.After all,game localization is a specialized translation sub-domain.All the many and varied processes involved in game localization serve to ensure the translation quality.A qualified game localization project manager should manage all the processes to ensure that the quality of the game translation satisfy clients and players.This report is based on the internship of the author as a project manager at Yeehe Information Technology Co.,Ltd,which spans from March 2022 to August 2022.During the internship,the author has taken responsibility of more than ten game localization projects in total,and the current report,focusing on one of them,namely,Warriors of the Nile 2 as an example,gives a description of the process and steps in the localization project.With the current development and prospects for game localization overviewed,the report firstly gives an introduction of the responsibilities that a project manager and proofreader should take during the localization of a game.After that,a comparison of the differences in translation between game texts and other texts is made.It also covers the project preparation required prior to the start of the game localization project,the client requirements,the translation tools employed in the project,and the problems that will be encountered in document preparation.As for the implementation of the project,there are three major steps.Firstly,the report lists the specific responsibilities of a game localization project manager,including the updating of the TB and TM,the transcreation of terms,the necessary negotiation the project manager has to make between the translator and the clients,the communication with various departments in the localization process,and progress control of the whole project.Secondly,the translation in the game localization also calls for thorough proofreading but differing from proofreading of other texts,such as literature,novels,and so on.To be specific,the proofreading of the translation for game localization is firstly carried out with the help of memoQ’s QA report to keep the consistency of terms,to check the tag and punctuation issues in such a large game text.Then there will be the overall proofreading process to check if there is a mistranslation.Thirdly,there are three phases to ensure the translation quality in game localization: test,return and text optimizing.This is a unique part of game localization,which deserves detailed explanation as most of the problems encountered during localization are solved in this process.Finally,the report gives a summary of the additional effort required to train game localizers based on the experience gained during the internship,as a project manager and proofreader of the entire project should evaluates the project implementation and technology,propose corresponding solutions to the problems occurring during the game localization,guarantee the quality of the translation,and satisfies the expectations and requirements of the game players.To conclude,game localization is a newly emerged industry,the author proposes expectations and requirements for each department in the localization project in order to avoid such problems in the project management in the future,and also provides suggestions for the problems that remain unsolved.
Keywords/Search Tags:game localization, project management, proofreading, localization quality assurance
PDF Full Text Request
Related items